Najczęstsze problemy, pojawiające się przy tłumaczeniach z języka angielskiego

Tłumaczenie tekstów z języka angielskiego na polski może wydawać się prostym zadaniem, jednak nawet osoby biegłe w obu językach mogą napotkać na liczne wyzwania. Wbrew pozorom, nie zawsze wystarczy doskonała znajomość gramatyki i słownictwa, aby przekształcić oryginalny tekst w sposób, który odda jego sens i styl. W niniejszym artykule przedstawimy problemy, które najczęściej pojawiają się podczas takich tłumaczeń.

Różnice gramatyczne między językiem angielskim a polskim

Jednym z najbardziej oczywistych problemów, z którymi muszą zmierzyć się tłumacze, są różnice gramatyczne między językiem angielskim a polskim. Choć oba języki należą do rodziny indoeuropejskiej, ich struktury gramatyczne różnią się znacznie. Przede wszystkim, polski jest językiem fleksyjnym, co oznacza, że słowa odmieniają się przez przypadki, rodzaje oraz liczby. W języku angielskim tego typu odmiany są znacznie mniej rozbudowane. To sprawia, że tłumacz musi wykazać się dużą wiedzą i wyczuciem, aby właściwie przekształcić zdania z języka angielskiego na polski, zachowując przy tym ich sens.

Kolejnym aspektem, który może sprawiać problemy, jest szyk zdania. W języku polskim szyk zdania jest bardziej elastyczny niż w angielskim, co pozwala na różne kombinacje wyrazów, które jednak mogą wpływać na odbiór tekstu. Tłumacz musi zatem zwrócić uwagę na to, aby przekład nie tylko oddawał treść oryginału, ale też brzmiał naturalnie w języku polskim.

Różnice kulturowe i brak odpowiedników słów czy zwrotów

Tłumaczenie to nie tylko przekładanie słów z jednego języka na drugi, ale także adaptacja tekstu do kontekstu kulturowego odbiorcy. W związku z tym tłumacz musi uwzględnić różnice kulturowe między krajami anglojęzycznymi a Polską. Niektóre zwroty czy idiomy mogą nie mieć swoich odpowiedników w języku polskim, co wymaga od tłumacza kreatywności i umiejętności przekazania myśli zawartej w oryginale w sposób zrozumiały dla polskiego czytelnika.

Czasami tłumacze muszą zmierzyć się również z problemem braku odpowiedników słów czy zwrotów, szczególnie jeśli mowa o tłumaczeniach specjalistycznych takich jak m.in. tłumaczenia zaświadczeń o niekaralności w Szczecinie. W takich przypadkach konieczne jest znalezienie najbliższego polskiego odpowiednika lub opisania danego pojęcia w sposób, który odda jego sens.