Jak poprawnie przetłumaczyć CV na język angielski?

Osobom, które biegle posługują się językiem angielskim, tłumaczenie CV może wydawać się rzeczą banalnie prostą. Okazuje się jednak, że pozornie łatwy przekład, często zawiera błędy. Jak ich uniknąć? W dzisiejszym wpisie podpowiadamy, jak poprawnie przegotować życiorys dla zagranicznego pracodawcy.

Typowe błędy, których trzeba unikać przy tłumaczeniu CV

Wiele osób sądzi, że dobrze przygotowany życiorys po angielsku może być kalką dokumentu napisanego w języku polskim. W rzeczywistości jednak taka praktyka się nie sprawdza. Należy być świadomym, że angielskie CV składa się z innych elementów niż polskie. Przykładowo nie umieszcza się w nim informacji o stanie cywilnym czy dacie urodzenia. Nie ma też potrzeby zamieszczania swojego zdjęcia.

Kolejną kwestią jest słownictwo. Zwykłe tłumaczenie często nie obejmuje specjalistycznych zwrotów kluczowych dla danej branży. To jednak ważne, by w angielskim życiorysie je stosować, pokazując potencjalnemu pracodawcy znajomość specyfiki danego zawodu. Ponadto kluczową rolę odgrywa poprawność gramatyczna. Przy tworzeniu CV po angielsku nietrudno popełnić błędy np. przy tłumaczeniu nazw uczelni czy miejsc pracy. Takie drobne potknięcia mogą być niestety znaczące przy rekrutacji.

Tłumaczenie CV – samodzielnie czy z pomocą tłumacza?

Samodzielne tłumaczenie CV może być dobrym rozwiązaniem w przypadku znajomości angielskiego na wysokim poziomie. Osoby, które mają wątpliwości co do swoich umiejętności, powinny jednak skorzystać ze wsparcia tłumacza. W Szczecinie tłumaczenie aktów notarialnych oraz dokumentacji do pracy stanowi część moich usług. Jako tłumaczka od lat zajmuje się przekładami zwykłymi oraz technicznymi dla różnych branż. Znajomość specjalistycznego języka ani tym bardziej poprawnej angielszczyzny nie jest mi obca.